El saber del traductor
20,43 €
BEZa barne
Eskuragarri 4-5 egunetan
El saber del traductor
ISBN | 978-84-89354-87-6 |
---|---|
Orriak | 364 |
Urtea | 1999 |
Argitaletxea | Montesinos |
Saila | Hizkuntzak |
El saber del traductor es una propuesta teórica para abordar y repensar la complejidad de la actividad traductora. Amalia Rodríguez Monroy construye su propuesta desde la tradición cultural jalonadas por Nietzsche, Freud, Bajtin, Derrida y Lacan, en la que se cuestiona el lugar de la verdad en el discurso.
Desde ese lugar, para Rodríguez Monroy, la traducción es también una práctica subversiva por que desestabiliza las bases del orden cultural al demostrar la falacia de la transparencia comunicativa, ya que no existe una traductibilidad absoluta. La traducción se mueve en los límites del espacio entre las culturas, y los textos,...
rebasando los límites originales del sentido y la significación, y se enfrenta con los equívocos de los lenguajes. Vista así la traducción es un dispositivo cultural activo en la configuración de las identidades culturales, que replantea las apariencias fáciles de la equivalencia, la fidelidad al texto, la homogeneidad de la lectura y la interpretación.